Dalam novel picisan Hikayat Buyung Lurus (saya sengaja menggunakan istilah picisan untuk memperdaya pembaca
picisan) terdapat ungkapan yang diucapkan oleh Buyung Lurus yang berbunyi, “Kita
mesti selamatkan kebenaran di negara kita.” (hal. 127). Itulah inti pati Hikayat Buyung Lurus. Apakah inti pati kitab Bahtera Peradaban ini? Saya
sekarang akan berbicara tentang persuratan Melayu, tidak lagi tentang sastera.
Para penulis sajak dari dulu hingga sekarang masih
lagi bermain dengan kata-kata, dalam retorik teh tarik yang penuh dengan
pretensi intelektual yang kaya dengan fatamorgana bahasa. Makna retorik teh
tarik (entri 5/11/2014), pretensi intelektual (entri 10/10/2014) dan fatamorgana
bahasa (entri 14/9/2014) telah dijelaskan dalam tiga entri itu. Inilah gaya permainan bahasa yang menjadi
inti pati para penulis sajak, dan para sasterawan secara umum. Mengapa bahasa mesti dipermainankan?
Permainan bahasa adalah salah satu ciri utama dalam karya sastera. Menurut para
sasterawan dan sarjana sastera, seseorang sasterawan yang pandai mempermaikan
bahasa akan terserlah kekuatan kreatif
si sasterawan dan kekuatan karya itu sendiri. Adakah ini benar? Saya
tidak fikir kebenaran menjadi matlamat pensajak, seperti yang dapat kita lihat
dalam sajak-sajak Muhammad Haji Salleh. Dalam tulisannya yang panjang ketika
membicarakan sajak-sajak Muhammad Haji Salleh dari perspektif semiotik, Prof.
Madya Arbak Othman memberi pendapat beliau bahawa sajak-sajak Muhammad Haji
Salleh tidak dapat dipastikan maksud dan maknanya, kerana terlalu mendalam
pemikirannya, lalu beliau membuat kesimpulan yang paling berani dan
memeranjatkan, “... puisi MHS dapat menggantikan mitos dan agama dari segi
kebijaksanaan biasa-biasa serta kebaikan unggul yang disasarkan pada
mesej.” Oleh sebab perbincangan saya
tentang isu ini agak panjang, anda perlu baca dengan kritis entri bertarikh
14/9/2014, “Kritikan sastera Melayu antara retorik peragaan dan fatamorgana
bahasa: pandirisme yang gigih dipertahankan.”
Memahami isu ini sangat penting ketika membaca
kumpulan sajak Bahtera Peradaban
ini. Kalau kita masih mahu menggunakan
konsep “permainan” dalam kritikan dan penilaian sastera, adakah sama “permainan
bahasa” dengan “permainan idea”? Barangkali lebih tepat jika kita gunakan
istilah “penguasaan bahasa” dan “penguasaan ilmu” sebagai dua keadaan atau kedudukan yang
berbeza. Permainan bahasa tidak sama dengan penguasaan bahasa, sekurang-sekurangnya
jika kita mengandaikan permainan bahasa itu lebih cenderung kepada permainan
emosi dalam penulisan puisi, suatu keadaan yang amat jelas jika kita membaca
sajak-sajak Usman Awang, sama ada yang jenis “romantik” mahu pun yang jenis
“protes” (misalnya dalam sajak “Gadis di kuburan” dan “Gagak”.) Di mana duduknya “ilmu” dalam sajak-sajak
Usman Awang? Pembacaan saya memberitahu
saya bahawa jika kita mencari “ilmu” dalam sajak-sajak Usman Awang, kita tidak
berlaku adil kepadanya kerana beliau bukan seorang pemikir, tetapi seorang
pemerhati yang menulis sajak-sajaknya berasaskan pemerhatiannya terhadap
sesuatu peristiwa yang dia lihat atau alami. Dari situlah lahir sajak seperti
“Gadis Tionghoa” itu, yang lebih merupakan satu catatan daripada satu tafsiran
yang mendalam. Supaya anda dapat
memahami maksud saya (di Malaysia kita harus terima hakikat bahawa pembaca kita
masih lagi berada pada zaman pelajar sekolah yang memerlukan penjelasan, oleh
itu tidak boleh membiarkan mereka menggunakan pemikiran kritis mereka), saya
turunkan mathnawi Rumi tentang bunga
mawar: If your thought is a rose/ you are
a rose garden;/ If it is a thorn/ you are fuel for the bath stove. Kerana puisi ini untuk orang dewasa, maka
sesiapa juga boleh membaca dan memberi tafsirannya. Saya hanya ingin menarik
perhatian anda, bahawa inilah pemikiran dalam puisi, yang menunjukkan
penguasaan bahasa dan ilmu. Kalau anda membaca kertas kerja Prof. Madya Arbak
Othman yang saya sebut tadi, anda tidak dapat mengelak dari bertanya: Dimanakah
ilmu (atau pemikiran) dalam sajak-sajak Muhammad Haji Salleh? Arbak Othman
tidak dapat memberikan contohnya, kerana beliau sendiri tidak dapat memahami
sajak-sajak Muhammad Haji Salleh walaupun beliau menggunakan kaedah semiotik
untuk menilainya. Adakah ini bererti sajak pensajak ini bukan untuk difahami,
tetapi untuk dikagumi tanpa memahaminya? Saya kira inilah yang terjadi, apabila
terdaapt pensajak yang sangat menyanjung tinggi sajak-sajak sasterawan negara
ini, yang mereka anggap sebagai “sifu” mereka yang tidak boleh dikritik.
Kita lihat apakah muatan Bahtera Peradaban ini. Pembacaan saya yang agak kritis memperlihatkan betapa
suburnya pretensi intelektual, retorik peragaan, fatamorgana bahasa, dan
retorik teh tarik yang menjadi perhiasan dalam sajak-sajak Bahtera Peradaban ini. Tetapi tentu saja tidak semuanya. Terdapat
beberapa buah yang bagus-bagus yang ditulis secara bersahaja, tetapi memberi
makna yang mendalam. Sebagai contoh, saya ambil sajak-sajak Rossem. Gaya naratifnya cukup mengesankan apabila
beliau menulis tentang Tok Wali Saad, Tok Ayah Selamat. Latiff Mohidin pernah
menulis tentang Tok Awang Merdeka. Kelantan nampaknya mempunyai ramai
tokoh-tokoh besar jenis ini, yang seolah-olah tidak siuman, tetapi bijaksana.
Rossem dalam sajak “Tok Wali Saad” antara lain membuat tafsiran ini: “sekali
pandang memanglah nampak gila/ilmu orang awam lagu tu belaka/tak serupa dengan
dia kata gila/gila betulkah dia?”
Pertanyaan ini dijawab sendiri oleh Rossem, “ambo kata tak gila.” Bait
akhir sajak ini sangat menarik: “yang kekal dan disebut merata riti/ialah
Kampung Wakaf Tok Wali/di situ berdiri/dua markas berlainan parti/Pejabat DUN
PAS Melur dan YKK penambat hati.” Boleh anda lihat betapa ironiknya dua baris
akhir itu? Setelah kita diberi naratif sekadarnya, maka dua baris ini
menghantar kita kepada pertanyaan yang tidak diucapkan: Siapakah yang gila? Supaya
anda dapat menikmati sajak ini, jawablah pertanyaan yang tidak diucapkan itu,
nescaya anda akan dapat melihat betapa siumannya Tok Wali Saad dan orang
kampung yang memberi nama kampung mereka
Kampung Tok Wali, yang ini menjadi tempat pertarungan dua kumpulan yang
sama-sama gila kuasa. Siapa yang gila? Anda akan menemui makna kognitif dan
makna kiasan sekali gus. Jika kita bandingkan dengan sajak Lim Swee Tin,
“Mencanangkan Mimpi,” kita tidak dapat mengelak daripada melihat sajak beliau
berserabut dengan retorik peragaan, dengan pretensi intelektual yang disulam
dengan fatamorgana bahasa yang tidak dapat menampung idea yang ingin
disampaikan, sehingga hasilnya sejenis retorik teh tarik yang biasa saja,
seperti yang kita dapat di kedai mamak.
Dengan dua contoh ini, saya tidak perlu berpanjang-panjang memberikan
contoh-contoh lain, yang memang dapat anda kesan dengan mudah sekiranya anda
memahami tanpa prasangka penjelasan saya tadi. Anda perlu membezakan antara
“permainan bahasa” yang tidak sama dengan kecekapan menggunakan bahasa (lihat
contoh Rumi); juga perbezaan antara “permainan idea” dengan penguasaan idea
yang memberikan kita pemikiran yang mendalam tentang aspek yang ingin
disampaikan (contoh Rumi lagi).
Keinginan untuk mengada-ngada, memperagakan sentimentaliti naif atau
yang dangkal, yang sering kali dibungkus dengan sifat “puji diri” (narcissistic)
boleh kita lihat dalam banyak sajak yang menjadi muatan bahtera sajak ini. Sajak-sajak mereka tidak ada bezanya dengan
sajak-sajak sasterawan negara, dengan itu dari segi kualiti kreatif mereka
adalah setaraf, dengan sedikit kelebihan kerana para sasterawan negara diberi
kedudukan istimewa sebagai anggota mutual admiration club. Hanya itu saja
bezanya. Pada waktu ini, saya lihat
mutual admiration club ini satu club yang tertutup, hanya untuk para sasterawan
negara saja, tetapi ini tidak bererti para penyokong dan pengikut mereka harus
menjauhkan diri. Sokongan anggota yang berada di luar itu amat diperlukan,
untuk memastikan mutual admiration club ini terus hidup dan subur dengan pujian
daripada para penyokong mereka. Ini yang
boleh dilihat dengan jelas sekarang.
Inilah salah satu aspek feudalisme sastera, yang lahir daripada falsafah
pandirisme di kalangan para penulis.
Untuk catatan ringkas ini, saya ingin berbicara
sedikit tentang beberapa buah sajak yang menarik perhatian saya. Sajak untuk Tu Fu (kadang-kadang disebut Du
Fu) oleh Harun A.H. menarik kerana inilah satu-satunya sajak Melayu ditulis
oleh penulis Melayu untuk mengingati dan menghormati penyair terbesar
China (ada juga orang menamakan Li Po/Li
Bai sahabat baik Tu Fu; mana satu pun memang wajar; saya sendiri pilih Tu Fu
kerana intelektualitinya, manakala sahabat saya Almarhum Zaid Ahmad memilih Li
Po kerana bakat alamnya yang besar dan memang menggemari melukis alam
dalam puisinya). Yang saya tahu, Tu Fu
menulis tiga buah puisi untuk temannya ini, ketiga-tiganya menggambarkan
kerinduan seorang teman yang merindui temannya yang lama tidak berjumpa. Saya
petik salah sebuah yang bagi saya sangat indah.
Daily the clouds drift
over the sky; and thinking
Of their ephemeral going and coming,
I wonder if you will ever return;
The more, because these three nights
Have I dreamed of you; and you
Seemed as real and as dear to me
As if you were beside me; then
You said you have to go, and that
To come had not been easy; the
Hard roads, the storms on lakes,
One man against the elements in
A single, tiny boat; and then as
You went, you stood up and looked
At me; rubbing your head as if
Regretting unrealised ideals;
This, the dream and now
I think of all the host of proud
Officials who throng the capital;
Knowing well you are lonelly and sad;
Who can say
there is justice
Under heaven? Yet in the end
You have met this trouble;
Though when they are but forggoten dust,
Your name for a thousand years, and then
Ten thousand more, will stand with men;
Yet I grieve
That such will be small comfort to you
When you have passed.
(disalin daripada Tu Fu: Selected Poems, dipilih oleh Feng Chih; diterjemah oleh Rewi Alley. Peking: Foreign Language Press, 1990 (cetakan pertama 1962). Saya dapat buku ini di Frankfurt, 14/10/1995, setelah agak lama memujuk penerbit supaya menjualnya kepada saya. Saya dapat selepas pameran ditutup, hari akhir. Tajuk puisi, “Dreaming of Li Po”, two poems; puisi kedua).
Dalam koleksi ini terdapat tiga buah puisi Tu Fu untuk Li Po. Tahniah kepada Harun A.H. kerana menulis sebuah sajak yang baik untuk Tu Fu, penyair besar sepanjang zaman.
(disalin daripada Tu Fu: Selected Poems, dipilih oleh Feng Chih; diterjemah oleh Rewi Alley. Peking: Foreign Language Press, 1990 (cetakan pertama 1962). Saya dapat buku ini di Frankfurt, 14/10/1995, setelah agak lama memujuk penerbit supaya menjualnya kepada saya. Saya dapat selepas pameran ditutup, hari akhir. Tajuk puisi, “Dreaming of Li Po”, two poems; puisi kedua).
Dalam koleksi ini terdapat tiga buah puisi Tu Fu untuk Li Po. Tahniah kepada Harun A.H. kerana menulis sebuah sajak yang baik untuk Tu Fu, penyair besar sepanjang zaman.
Sajak kedua oleh Rosli K. Matari, “Selamat berpisah,
wahai dalangku.” Dalam sajak yag
sederhana ini, kita lihat pertemuan antara makna kognitif dengan makna kiasan
antara bayang di kelir dengan realiti hidup dengan padamnya pelita dan
hilanglah bayang yang begitu lincah di tangan dalang. Kelincahan itu semuanya bayangan,
yang real, tetapi kosong, kecuali makna yang ditinggalkannya. Akhirnya, bukan
hanya dalang yang akan pergi; seorang pengarang pun (juga semua antara kita)
akan menemui waktu yang sudah sampai kepada sang dalang:
Dan
engkau sendiri, wahai dalangku
adalah
deretan aksara takdir itu
yang
tersurat untuk memenuhi
lembar
hidup, tebal atau nipis.
Kehidupan para dalang adalah kehidupan kita semua,
yang bermain dengan bayang-bayang, yang meskipun kosong di kelir, tetapi
mempunyai makna yang mendalam setelah pelita dipadamkan. Kekosongan di keliar
akan diterjemahkan dengan realiti hakiki ketika semua manusia bertemu,
menyaksikan, pelita yang tidak padam-padam. Inilah salah satu contoh pemikiran
dalam sajak, yang bukan sekadar permainan kata-kata, tetapi satu penterjemahan
makna dari satu kekosongan yang sebenarnya mempunyai makna kognitif yang
mendalam. Hanya seorang yang biasa menonton wayang kulit yang akan dapat
merasakan makna kognitif itu. Tahniah kepada
Rosli K. Matari yang memberi saya kepuasan intelektual yang jarang-jarang saya
dapat daripada membaca sajak Melayu.
Buku ini memuat tiga buah sajak saya. Dari mana mereka
dapat sajak-sajak ini saya tidak pasti. Yang saya pasti, mereka tidak membaca novel
Pujangga Melayu, yang di dalamnya
termuat beberapa buah sajak, antaranya “al-Andalus”. Sajak panjang “Kuala Lumpur Kota Gila” juga
dimuat dalam novel ini, malah ditulis khusus untuk novel ini. Selain itu, sajak
kritis “Pendekar Palsu” dan “Anugerah yang Tercuri” wajar diberi pertimbangan
untuk dimuat di dalam buku ini. Selain dari itu, ke mana perginya sajak “Menara
Kaca” yang simbolik itu (tertulis 1969)?
Terdapat sebuah sajak saya dalam Dewan
Masyarakat 1977 yang saya tulis untuk Zaid Ahmad, yag sangat wajar diberi
tempat dalam buku ini. Kalau hanya 5 buah sajak dibenarkan, maka saya dapat
membantu para editor untuk memilih yang paling sesuai untuk disiarkan kembali.
Kerja pandai-pandai sendiri memang tidak memuaskan, tetapi ini sudah menjadi
tabiat kita. Jadi saya tidaklah terkilan sangat, itu budaya kita. Itu jenis
peradaban kita, yang masih kita teruskan walaupun sudah sepatutnya kita lebih
profesional. Jelas sekali saya masih gagal menimbulkan kesedaran intelektual
menerusi gagasan Persuratan Baru, yang sudah jelas tidak pun diketahui oleh
sarjana dan sasterawan; dan mana-mana yang tahu, meremehkannya. Itu pun budaya
kita, peradaban kita. Tidak boleh ditegur.
Keselekahan serba serbi, seperti yang saya jelaskan dalam Pandirisme Dalam Komuniti Dunia, adalah
peradaban kita. Ke mana perginya sajak-sajak Dr. Wan Mohd. Nor Wan Daud yang
saya anggap pelopor sajak-sajak falsafah, sajak-sajak tentang pemikiran. Sungguh mendalam sekali pengaruh budaya pandirisme ini dalam peradaban
kita sekarang. Inilah kebanggaan kita, yang kita teruskan dengan melantik para
sasterawan negara, dan meletakkan mereka di takhta keunggulan, melebihi
kedudukan para ulama dan cendekiawan Melayu.
Ada satu peristiswa kecil yang ingin saya sebut
mengenai judul buku ini. Ketika saya diberitahu tiga buah sajak saya akan
dimasukkan dalam buku ini, saya bertanya apakah judul buku ini. Apabila diberi
tahu judul awal Ratib Kelantan, saya
berterus terang saja jika judul itu tidak dipinda, saya tidak izinkan sajak
saya dimuat dalam buku itu. Kata saya, ratib
adalah kegiatan amal yang hanya ditujukan kepada Allah SWT, bukan boleh dibuat
main-main dijadikan judul buku bukan pada tempatnya. Lalu saya cadangkan supaya
diambil saja nama-nama bahtera di raja Kelantan untuk dijadikan judul baru ...
Dan itulah yang terjadi. Terima kasih kepada para editor kerana sudi mendengar
nasihat orang tua.
Mohd. Affandi Hassan,
Petaling Jaya, 4/5/2016.
No comments:
Post a Comment