Antara buku
terkenal karangan Ibn Qayyim al-Jauzi ialah Talbis
Iblis, membicara dengan terperinci bagaimana pengaruh Iblis dalam kehidupan
manusia. Buku ini telah diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh orientalis
Inggeris, D. S. Margoliouth, dengan judul The
Devil’s Delusion, disiarkan secara bersiri dalam Islamic Culture mulai jilid 9, Januari 1935 hingga sempurna pada
Januari 1948. Universiti Malaya mempunyai versi lengkap terjemahan ini dan saya
telah menyalinnya 1979. Dalam tahun 2012, penterjemah terkenal dari Singapura,
Syed Ahmad Semait, telah menerbitkan terjemahannya dengan judul Belitan Iblis (Pustaka Islamiyah Pte.
Ltd., Singapura). Versi bahasa Melayu lebih mudah didapat daripada versi bahasa
Inggeris yang terdapat di dalam Islamic
Culture. Kerana telah ada versi ini
dalam tangan, saya tidak tahu sama ada bukunya telah diterbitkan oleh
penterjemah ini atau oleh orang lain.
Mengapa buku
Ibn Jauzi ini penting dalam kritikan sastera dan penilaian karya kreatif Melayu?
Buku ini penting kerana sastera Melayu dikembangkan seluruhnya oleh sasterawan
Melayu yang beragama Islam, sehingga
timbul soalan yang perlu dijawab, Adakah mereka dan para sarjana terlepas dari
“belitan Iblis” ini? Nampaknya soalan ini tidak penting bagi para sasterawan
dan sarjana sastera kerana pada pendapat mereka sastera terlepas dari sebarang
pengaruh yang bersifat agama, kerana sastera dan karya sastera mempunyai logik
yang berbeza daripada logik yang bersifat keagamaan. Lagi pula, kata mereka
dengan penegasan yang kuat, sastera Melayu moden berimej Barat seluruhnya, dan
hanya sesuai dinilai daripada perspektif teori dan pendekatan Barat. Inilah
yang mereka lakukan ketika menilai pemikiran para sasterawan negara dalam
seminar yang dianjurkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Suara Islam tenggelam,
yang riuh rendah didebatkan ialah suara
Barat yang pelbagai ragam melodinya dalam membicarakan perihal
kesusasteraan. Tetapi adakah penegasan ini boleh diterima dan benar-benar
mereka yakini? Nampaknya tidak. Terdapat suara yang mempersoalkan kesahihan
teori Barat dalam menilai karya sastera Melayu. Kita lihat satu contoh yang
masyhur di Malaysia. Contoh ini diberikan oleh Prof. Emeritus Dr. Muhammad Haji
Salleh satu ketika yang belum lama ketika mengucapkan ucapan utamanya dalam
Seminar Teori dan Kritikan Sastera Melayu Serantau (diterbitkan oleh DBP,
2005).
Inilah
penegasan beliau: “Sudah puluhan tahun kita menggunakan teori yang muncul di
Barat untuk menilai diri kita yang bukan Barat, sebaliknya dibentuk oleh bahasa
Melayu dengan wataknya yang khusus pula. Jadi kita sudah lama telah melakukan
kesalahan dalam menilai karya kita, kadang-kadang termasuk saya sendiri” (hal.
14).
Menggunakan
teori sastera Barat satu kesalahan? Nampaknya tidak seorang pun sarjana Melayu
bersetuju dengan profesor ini, termasuk beliau sendiri. Rumusan ini tidak
pernah diperjelaskannya dalam mana-mana tulisan akademik, malah ketika diadakan
seminar tentang “pemikiran” beliau sendiri,
semua yang digunakan adalah teori sastera Barat. Beliau gembira menerima
penggunaan teori Barat itu, kerana sesuai dengan corak karya beliau sendiri
yang kebaratan. Jadi untuk siapa pendapat itu ditujukan oleh beliau? Tidak
untuk siapa-siapa, hanya untuk melengkapkan lakonan dalam sastera Melayu yang
penuh dengan peniruan itu, terutama sekali peniruan dari Barat yang dijadikan
pasak utama dalam penulisan kreatif. Lakonan ini diulangi dengan bergaya oleh
Prof. Emeritus Dr. Muhammad Haji Salleh ketika mengemukakan ucap utama beliau
dalam seminar pemikiran sasterawan negara Anwar Ridhwan (Julai 2013).
Kata beliau
dalam pembukaan ucap utamanya: “Sastera sering menjadikan pengarangnya sebagai
manusia yang dirundung kegelisahan. Sastera juga menjadikannya pencari
titik-titik samar, dalam bentuk hablur yang lebih kekal, namun menyimpan makna
kehidupan itu sendiri. Kegelisahan ialah jalan rusuh untuk dia sampai ke sana.
Tapi makna sahaja bukan sastera, itu ruang falsafah. Dalam pencarian makna
harus diiringi muzik bahasa dan sekumpulan metafora dan kias, kerana dalam
sastera kenyataan itu harus berupa bahasa di atas kertas” (Dalam tulisannya
berjudul, “Anwar Ridhwan dan Langkah Depan”: Seminar Pemikiran Saterawan Negara
Anwar Ridhwan, DBP 2-3 Julai 2013).
Suara siapakah
itu? Kalau anda biasa membaca teori sastera Barat dan karya sastera Barat, anda
tidak sukar untuk menyatakan dengan tegas, itulah suara Barat diucapkan dalam
bahasa Melayu “dengan wataknya yang khusus pula”. Pengarang Islam, yang berilmu dan luas pula
pengalaman intelektualnya, tidak pernah dirundung kegelisahan, bukan juga
“pencari titik-titik samar dalam bentuk hablur yang lebih kekal”, kerana dia
tahu siapa dia sebagai hamba Allah dan apakah tugasnya di dunia. Mengapa dia harus
mencari yang lain jika dia sudah tahu kehidupannya jelas untuk melaksanakan
tanggungjawab taklifnya, bukan untuk berpusing-pusing di jalan rusuh dalam
kegelisahan untuk mencari matlamat yang kabur yang penuh dengan “titik-titik
samar” yang boleh menyesatkan seseorang.
Prof. Emeritus Dr. Muhammad Haji Salleh memuji Anwar Ridhwan sebagai
“pengarang yang selalu mencari, menuju ke arah kelainan dan ke arah dunia yang
masih belum dikenali atau diperikan”. Lalu dipujinya lagi: “Inilah langkah
pengarang yang baik”.
Semua ucapan
profesor ini sebenarnya tidak bermakna apa-apa, malah bertentangan dengan
kenyataan yang kita tahu. Kita biarkan seorang sarjana lain berbicara: “Naratif Ogonshoto muncul sebagai sebuah
teks sastera rakyat moden yang dapat berdiri sebagai teks pascamoden
multiwacana - pascakolonialiti (walaupun pascakolonialiti
juga termasuk dalam kategori pascamoden), tekstualisme baru, dan realisme
magis” (dalam tulisan beliau “Naratif
Ogonshoto: Ibarat Madu Lewat Saringan”, diterbitkan dalam Dewan Sastera, September 2005; Jurnal Pengajian Media Malaysia, Jilid
7, no. 1 (2005)”. Kalau sarjana ini
bercakap benar, dan kita boleh anggap dia bercakap benar, maka apakah yang baru
dalam novel itu? Apakah yang ditulis oleh Anwar Ridhwan yang masih belum
dikenali? Kita dengar lagi pendapat sarjana ini yang saya kira amat berani. Ini
katanya: “Kerancuan makna memang gejala teks pascamoden. Dalam sastera
pascamoden tiada makna tunggal, dan tiada
kebenaran yang mutlak. Kebenaran dan jawapan makna terletak pada tafsiran
pembaca menurut situasi dan kondisi yang mengelilinginya. Oleh itu, teks ini
(i.e. Naratif Ogonshoto) dapat
ditafsirkan dengan pelbagai tafsiran. ...” (Huruf condong ditambah, sebagai penegasan yang perlu diberi perhatian
serius. Apakah makna dan implikasi “tiada kebenaran yang mutlak” bagi seorang
pembaca dan peneliti Islam, dan bagi karya itu sendiri yang dianggap sebagai
sebuah karya Islam?).
Sekarang kita
mempunyai dua jenis pujian, yang nampaknya saling bertentangan: mana satu yang
betul? Kedua-duanya salah, kerana kedua-duanya tidak diasaskan kepada konsep
ilmu yang benar, tetapi hanya berasaskan maklumat yang tidak lengkap, yang
akhirnya meletakkan mereka dalam keadaan “cetek meraba-raba”. Kita lihat seterusnya bagaimana hal ini
terjadi. Prof. Emeritus Dr. Muhammad Haji Salleh dalam ucap utamanya
membicarakan dengan agak terperinci novel Penyeberang
Sempadan. Teori apakah yang beliau pakai? Sudah jelas tentulah teori
sastera Barat, walaupun secara khusus beliau tidak menyebut nama teori itu. Konsep
sempadan itu cukup mencabar jika anda meletakkan “makna” seperti yang diberikan
dalam Islam: yakni sempadan antara yang batil dengan yang haq. Profesor ini
tidak menampakkan beliau sedar peri pentingnya konsep sempadan itu dalam
pemikiran Islam. Adakah novel ini membicarakan sempadan itu dalam konteks
ini? Apabila watak utama novel ini “menyeberang
sempadan”, adakah maksudnya beliau cuba melepaskan diri dari “yang batil”
kepada “yang haq”? Kalau anda bercakap tentang Islam, dan watak utama ini
seorang Islam yang berkecimpung dalam politik, maka sempadan yang ditetapkan
Islam itu tetap wujud. Kalau ini tidak jelas, maka yang jelas ialah novel ini
hanya sebuah cerita, bukan satu wacana tentang “penyeberangan” sempadan seperti
yang difahami dalam Islam. Persoalan ini penting kerana novel ini telah diterima
sebagai sebuah novel bercorak Islam.
Ada satu soalan
aneh yang memerlukan jawapan: karya-karya Anwar Ridhwan dikatakan mendapat
perhatian para penterjemah seluruh dunia, sehingga memungkinkan karya itu
diterjemahkan ke pelbagai bahasa. Apakah yang menarik minat mereka sehingga
sanggup bersusah payah menterjemahkan karya-karya itu? Ada yang berkata kerana
jiwa Islamnya yang kuat, yang membuat timbul rasa kagum para penterjemah untuk
menyebarkan aspek Islam itu ke seluruh dunia supaya dapat dinikmati manusia
sejagat. Adakah ini sebab yang utama, atau ada aspek lain yang perlu
diselongkar? Kalau dilihat dari beberapa buah novel yang mendapat sanjungan
ini, tidak pula ketara aspek Islamya, sebaliknya terdapat sejenis “permainan”
yang disengajakan oleh pengarang untuk bergurau dengan Islam, seperti yang
terlihat dalam Naratif Ogonshoto
(antara contoh “permainan” itu misalnya, perhatikan perwatakan Resi dan Gadis
yang sering dikaitkan dengan pandangan atau mewakili Islam dalam novel ini). Adakah
judul Naratif Ogonshoto itu
melambangkan sebuah negara Islam di negara antah-berantah (seperti dalam kisah Pak Pandir) yang menjadikan Islam
sebagai prinsip politik pentadbiran negara Ogonshoto itu? Kalau bukan ini, maka
apakah yang menarik tentang Naratif Ogonshoto
ini? Terdengar bantahan bahawa sesuatu yang istimewa tidak semestinya yang
bersifat Islam, kerana sifat demikian hanya terdapat di kalangan orang Islam
sahaja, itu pun tidak seluruhnya, kerana terdapat orang Islam, malah sarjana
dan sasterawan Islam sendiri yang tidak percaya Islam boleh dijadikan asas
penulisan kreatif yang progresif dan mencabar daya kreatif seseorang pengarang. Kata yang berminat dalam persoalan ini,
alangkah baiknya jika yang dibicarakan itu ialah kemungkinan terdapat sebuah
negara Islam, oleh itu judulnya berbau Islam, seperti Naratif Darulislam, misalnya.
Jika judul ini yang dipilih, hampir seratus peratus benar, sudah pasti tidak ada yang berminat
untuk menterjemahkan karya ini ke dalam begitu beragam bahasanya. Apakah yang
boleh disumbangkan oleh Islam pada waktu ini? Ini pertanyaan sensitif yang
tidak dapat dielakkan yang timbul daripada pembaca atau pengkaji yang tidak
yakin Islam boleh memberi sumbangan, seperti zaman awalnya, kepada tamadun
dunia, khususnya dalam tamadun yang bersifat pemikiran seperti dalam
kesusasteraan. Jadi pastilah ada aspek lain yang menarik tentang Naratif Ogonshoto ini, yang bagi orang
Islam atau pembaca Islam yang kritis, tidak memberi banyak faedah kepadanya,
tetapi cukup menarik untuk diuliti oleh pembaca yang dibelit oleh Belitan Iblis seperti yang dihurai dan
dihujahkan oleh Ibn Qayyim al-Jauzi dalam bukunya itu.
Peristiwa yang
berlaku dalam seminar itu membenarkan kesimpulan ini, apabila Johan Jaafar
dikatakan memberi amaran, “'sapa-sapa nak
pertikaikan keistimewaan HHTSS, langkah mayat saya dulu.'
[HHTSS ialah Hari-hari Terakhir Seorang Seniman, sebuah novel
yang begitu dikagumi oleh peminat Anwar
Ridhwan, sampai ada yang sanggup “mati katak” untuk mempertahankannya. Bolehkah
seseorang mati syahid dengan mempertahankan sebuah novel? Kalau begitu, samalah
tarafnya sebuah novel dengan al-Quran. Di Barat sastera itu lebih “murni” dan
lebih tinggi darjatnya daripda agama yang menurut mereka hanya sejenis
kepercayaan bersifat peribadi, bukan asas ilmu dan asas tamadun. Adakah ini
juga pandangan sasterawan dan sarjana sastera Malaysia?]
Mohd. Affandi Hassan,
23/7/2013.
Sekadar pembetulan, novel AR berjudul Penyeberang Sempadan bukan Menyeberang Sempadan.
ReplyDeleteTerima kasih atas kritikan kritis yang segar ini.
Sdr. Anonymous.
ReplyDeleteTerima kasih atas pembetulan itu. Insha Allah saya akan contest pandangan para sarjana yang meletakkan karya-karya sasterawan negara, termasuk AR, sebagai istimewa. Kita buka perbincangan serius tentang perkara ini, supaya nanti para pelajar sastera tidak dikhayalkan oleh pendapat yang sebenarnya kabur dan keliru. Lagi pula, jika benar karya itu istimewa, maka kita harus lihat secara kritis keistimewaan itu, tidak hanya bercakap dalam bahasa yang bombastik. Pendeknya, kita harus bersedia untuk menerima atau menolaknya berasaskan ukuran yang objektif, tepat dan jitu. Itulah tuntutan akademik yang perlu dipenuhi.
TK Tuan Affandi. Saya pun hadir seminar, rasa rimas dgn rimbunan puji-pujian. Tak macam seminar pemikiran pun .. sbg pelajar, sy terkejut dgn situasi seminar. namanya gah tapi isinya kosong. kalau terus macam ni, rosak rebahlah sastera melayu.
ReplyDelete-pelajar sastera-